JesCid (jescid) wrote,
JesCid
jescid

Categories:

Они вас лезут обуевать, а вы не обуёвывайтесь!


И пал неслыханный удар.
От Рущука до старой Смирны,
От Трапезунда до Тульчи,
Скликая псов на праздник жирный,
Толпой ходили палачи;
Треща в объятиях пожаров,
Валились домы янычаров;
Окровавленные зубцы
Везде торчали; угли тлели;
На кольях скорчась мертвецы
Оцепенелые чернели.
Алла велик. — Тогда султан
Был духом гнева обуян
(А.С. Пушкин, «Подражание Корану»)

Многократное повторение одного и того же — признак старости и/или психического отклонения.
По-немецки (и в пр. романо-германских почти так же) это называется Obsessionen.

На русский это переводится как «навязчивая идея», но перевод, на мой взгляд, не очень удачный. В связи с тем, что русский делают всё более убогим, я не хочу использовать привнесённый термин — обсессия.
К сожалению те, кто вводят в оборот новые слова — т.е. пресститутки и пр. публичные фигуры, — в основном люди недалёкие и даже в чём-то, не будем уточнять, обделённые, с узким кругозором, вся их натура определяется превалированием амбиций над прочими способностями.
И потому они не могут хорошо перевести на русский язык вообще ничего.

А слово это, как утверждается, из латинского, obsessionem (nominative obsessio) — и значит оно "осада, блокада, затор" — существительное от причастия прошедшего времени глагола obsidere = осаждать, туда же английское obsess = преследовать, обуевать, мучить, овладевать — всё это о преследовании не буквальном, не от объекта, а от сущностей нематериальных: т.е., например, о гневе, страхе, мыслях, мании, тёмными силами, теми же т.н. навязчивыми идеями… новостными лентами и повесткой дня™.

Т.о. правильный перевод слова оbsessionen — это обуяние.
И если вы посмотрите контекст употребления корня обуя*… в русской литературе, то заметите, что помимо слышимой схожести начала слова с латинским оригиналом, оно имеет совершенно тот же смысл…

Вскипела кровь; он мрачно стал
Пред горделивым истуканом —
И зубы стиснув, пальцы сжав,
Как обуянный силой черной:
"Добро, строитель чудотворной! —
Шепнул оня злобно задрожав: —
Ужо тебе!.." И вдруг стремглав
Бежать пустился.
(А.С. Пушкин, «Медный Всадник»)

Вот такие мои пожелания всем хорошим людям — см. заголовок этой заметки.
А плохие — пусть обуёвываются!
Tags: etymology, fan
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Жутечка какая…

    Почта тоже теперь не наша, значит… Но я уже знаю, что кое-где эту форму постесняются одевать. РоSS-Гвардия: Шевроны: С гербом тоже ой……

  • Куда девать царственных особ, пока/если нет масс-культа

    Культ королевы с её двором, отпрысками и приживальщиками в Британии потому и возделывают — чтобы не так то легко было монаршую клику прихлопнуть или…

  • Герр Сарай и его творчество

    Наёмная немцами журнатутка из литературного института выпуска 1994 года labas (т.е. сарай), оказывается, до сих пор трудится не продыхая…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 9 comments